perjantai 13. helmikuuta 2015

TANGOSANOJEN AAPINEN – Nunca… Zorro


Aiemmassa bloggauksessa tarkastelimme tangotekstien sanoja a-kirjaimesta m-kirjaimeen. Tässä kirjoituksessa edetään aakkosten loppuun. Osa viitteistä on eka osan listassa.

NUNCA  [Ei ikinä]
Jos sana Jamás (blogin edellisessä osassa) oli sen mielessä, joka arveli jonkun asian olevan ohitse, astetta ytimekkäämpi sana Nunca sopii sen suuhun, joka tekee päätöksen ¡Nunca más! (Ei ikinä enää!). Kappaleessa Que Nunca Me Falte (Älköön minulta ikinä puuttuko) laulaja on kuitenkin nimenomaan tyytyväinen nykytilaansa, toivoen sen jatkuvan: ”May I never miss your tender caress—all I need in life is to feel your warmth”.d)

OJOS  [Silmät] lausutaan ”ohos”
Silmät ovat tärkeä käsite tangolyriikassa, ja niitä on tangonimissäkin runsain mitoin. On Ojos azules (siniset), brujos (velhon), criollos (kreoli), culpables (syylliset), de canela (kaneli), expresivos (ilmeikkäät), lindos y mentirosos (kauniit ja valehtelevat), moros (maurilaiset), negros  (mustat), porteños (buenosaireslaiset), que brillan (jotka loistavat), que lloran (jotka itkevät), que me hacen daño (minua satuttaneet), tristes (surulliset), verdes (vihreät).
Sykähdyttävimpiä ”silmälyriikoita” sisältyy valssiin Yo no sé que me han hecho tus ojos, ja nimenomaan Francisco Canaron vuoden 1936 levytyksenä, jolla laulaa nuori Ada Falcón. Se on aina yhtä sykähdyttävää kuunneltavaa sille, joka on tutustunut kappaleen taustatarinaane). Laulajalla ja kappaleen säveltäneellä Canarolla, joka oli naimisissa, oli rakkaussuhde, jonka Canaro kuitenkin lopetti. Tämän seurauksena Ada matkusti pois Buenos Airesista, asettuen pieneen maaseutukaupunkiin, jossa hän näyttäytyi ulkopuolisille vain kirkossa, Garbo-tyyliin suojapukeutuneena. Laulamisen hän oli siltä seisomalta lopettanut loppuiäkseen.  Voit kuunnella kappaleen tästä. Ote Alberto Pazin englanninnoksesta b):

I do not know how many sleepless nights
I've spent thinking of your eyes;
but I know that falling asleep one night
thinking of your eyes, I dreamt...
I do not know what your eyes have done to me
that they bewitch me with their brightness,
All I know that I carry in my soul
your image branded with love's fire


PALABRA  [Sana]
Tangossa muutama sana voi tehdä ihmisen onnelliseksi tai epätoivoiseksi. Kuten suomeksikin, ”rakastan sinua” ilmaistaan espanjaksi kahdella sanalla [kts. seuraava kirjain], joten tangon nimi Dos Palabras, Por Favor (”Saisinko  kaksi sanaa”) kuulostaa ymmärrettävältä. Mutta mihin viitataan tangoissa  Cuatro Palabras (neljä) tai Siete Palabras (seitsemän)? Entä mikä lienee La Primera Palabra (ensimmäinen/tärkein sana)? Jätän nämä arvoitukset lukijan selvitettäväksi.
Mainostan mieluummin Analia Regon esitystä kappaleesta Sin Palabras (Ilman sanoja), levyltä jonka vuonna 2001 ostin häneltä itseltään Turussa! Levy kuluu ensimmäisiin kosketuksiini argentiinalaiseen tangomusiikkiin, ja myös tanssiin ─ muutamalla viikonloppukurssilla. Regon kaunis kitaraesitys (ei sanoja!) löytyy Spotify-palvelusta. Kuten kuvasta ilmenee, tähän vuonna 1946 sävellettyyn tangoon on kyllä sanoituskin olemassa.



QUIERO [Rakastan, haluan]
¡Te Quiero!  [äännetään te kiero]  lienee tangosanoitusten yleisin huudahdus, joka suomentuu ´rakastan sinua´, vaikka sen voisi sananmukaisesti myös kääntää ´haluan sinut´. Rakastamista yksiselitteisesti tarkoittavaa verbiä Amar käyttäen sanonta olisi Te Amo, mutta tangolyriikkaan tämä on selvästi ollut liian ´laimea´ ilmaisu, sillä se ei teksteissä tule juuri koskaan vastaan.  
Netin listoilla on 130 erilaista tangoa, joiden nimessä oli sana Quiero.  Malliksi otettakoon kaksi näennäisesti vastakkaista otsikkoa: toisaalta tango Dejame, no quiero verte más [Jätä minut, en halua nähdä sinua enää] ja toisaalta tango Quiero verte una vez más [Haluan nähdä sinut vielä kerran]. Otsikoiden vastakkaisuudesta huolimatta molempien laulujen päähenkilö kuvaa rakkauttaan. Edellisessä tapauksessa tapaaminen aiheuttaa liiaksi tuskaa, koska toista ei saa omakseen: Dejame, el verte me hace mucho mal, dejame, que ya no puedo más -─  ”Leave me! The sight of you makes it worse. Leave me, now that I can do no more” b).  Jälkimäisessä tangossa on kyse moleminpuolisesta, mutta kielletystä rakkaudesta. Tämän tangon sanojen kivuliaisuuden ymmärtää paremmin, kun tuntee sanoittajan henkilötarinane) Erittäin tunnettu on myös Carlos Gardelin suosituksi tekemä tango El Dia Que Me Quieras  (Sinä päivänä, kun minua rakastat).


                                     Carlos Gardel ja El Dia Que Me Quieras

RINCON [Nurkka, nurkkaus, soppi]
Tangoissa tapahtumat sijoittuvat vaikkapa kahvilan nurkkaukseen. Tunnetussa tangossa En un rincon (Nurkassa) nurkan luonteesta ei ole tarkempaa kuvausta, mutta se voisi olla (sydämen?) kuvainnollisempi soppi. En un rincon vivio el amor /en la luz feliz la luna llena /…/ en un rincon murio de vos /la luz más gris más gris mi amor eli suomeksi suunnilleen ”Eräässä sopessa eli rakkaus / täydenkuun onnenvalossa / … / sinun vuoksesi sopessa kuoli / harmemmaksi, harmemmaksi rakkauteni valo”.

SOÑAR  [Haaveilu/Unelmonti] lausutaan ”sonjar”
Tangosanoituksissa elämä on usein Soñar y nada mas (Haaveilua eikä mitään muuta), kuten paljon soitettu valssi toteaa jo otsikossaan. Laulun alkusanat neuvovat, että ”Älä herää rakkauden haaveistasi, kaunis tyttö, sillä rakastaminen on unelmointia vain”. Lukuisten muidenkin tangojen sanoituksessa toistuu sana soñar.


                             Soñar y nada mas Francisco Canaron orkesterin esityksenä.


TRISTE  [Alakuloinen, surullinen]
Tangolla Mi noche triste (Alakuloinen yöni) oli keskeinen rooli tangon historiassa. Se sävellettiin instrumentaalikappaleena vuonna 1916, mutta saavutti kuuluisuutta kun Pascual Contursi sanoitti ja Carlos Gardel esitti sen vuonna 1917. Wikipedian sanoin ”With Mi Noche Triste, the birth of sentimental tango took place. Nostalgic, melodramatic, sad, the new lyrics and the music that was created for them, embodied Buenos Aires and its people. Contursi wrote a melodramatic story that rejected lovers could identify with.”

Lähde: http://www.todotango.com/english/
music/song/178/Mi-noche-triste-Lita/

ULTIMA/ULTIMO [Viimeinen]
Useankin tangon nimessä on sana Ultima, mutta ylivoimaisesti eniten levytyksiä on kahdella, eli La ultima copa (Viimeinen tuopillinen) sekä La ultima curda (Viimeinen känni). Viimeksi mainitusta on Kukkosen tutkimuksessa f) parisivuinen tarkastelu. Hän toteaa ”The text mentions those central attirbutes of the Argentinian tango, the bandonéon and alcohol”. Laulun viime virkkeet kääntyy hänen tekstissään ”Don´t you see that I come from a land / which is the land of oblivion, always fuddle / with alcohol?”

Maanmainio, argentiinalaisen intensiiviset tunnelmat löytävä suomenkielinen tulkinta löytyy Harri Saksalan ja Tangoenon-orkesterin vuonna 1990 julkaisemalta Le Tango levyltä - kannattaa kuunnella tästä

Kommenttina on syytä painottaa, että Buenos Aireksen kaduilla nykyään nimenomaan EI näe humalaisia henkilöitä. Viiden 1-2 kk kestoisella visiitillä tämän kirjoittaja ei myöskään ole nähnyt kadulla ainuttakaan nuorta (tai muunkaan ikäistä) henkilöä oluttölkki kädessään!

VIEJO [Vanha] lausutaan ”vieho”
Vanha-sanaa käytetään tangoteksteissä useimmin kunnioittaen tai nostalgisesti, ei juurikaan halventavasti ─ mutta poikkeuksiakin on. Tunnetussa tangossa Carro viejo (suorana käännöksenä =vanhat kärryt) on äkkiä katsoen puhe vain kärryistä, jotka joskus ovat olleet loisto­kunnosssa, mutta nyt kiertelevät huonokuntoisina kaupunkia. Buenos Airesin lunfardo-murteen sanakirjassa g) sanalle löytyy kuitenkin aivan muu merkitys: carro = prostituoitu.
Viejo-sanan otsikossaan sisältävistä sävellyksistä on ylivoimaisesti eniten levytyksiä tehty tangosta Derecho viejo (Vanha velvollisuus/oikeus). Vaikka tähän tangoon on kirjoitettu kahdetkin eri sanoitukset, kaikki tunnetuimmat levytykset ovat instrumentaaliversioita. Jopa laulaja Rául Iriarte, levyttäessään tangoja oman orkesterinsa kanssa, piti tämän kappaleen kohdalla laulutauon!  

X- kirjain esiintyy espanjan kielessä ainoastaan muutamassa lainasanassa. TodoTango –sivusto ei tunnista yhtään tällä kirjaimella alkavaa tangoa.

YUMBA
lausutaan ”shuumba”
Tämä on kuuluisa tangosana, vaikka sitä ei esiinny tangojen sanoituksissa, eikä varsinkaan espanjan kielessä. Osvaldo Pugliese keksi sanan antaessaan erään tangonsa nimeksi La Yumba. Sillä hän viittasi bandodeonien voimakkaaseen säestysääneen.



Oheinen video on Pugliesen orkesterin historiallisesta esiintymisestä Buenos Airesin maailmakuulussa oopperatalossa El Colón, vuonna 1985. Siellä esiintymistä pidettiin argentiinalaisten artistien unelmana. Kansainvälisestä kuuluisuudestaan huolimatta talon ovet avautuivat Puglieselle vasta kun häntä vastustanut sotilasjuntta oli vuonna 1983 kaatunut.


ZORRO  [katukielessä = kelmi, kankkunen, pöpperö] [kirjakielessä = kettu]
Z-kirjaimella alkavia sanoja on espanjan kielessä niukasti, mutta löytyy kymmenkunta tangoa, joiden nimessä on sana Zorro.  Niistä tunnetuin lienee Zorro Gris, jonka ainakin Alfredo De Angelis on äänittänyt. Todo el secreto de tu vida triste / se quedará dentro del zorro gris ─ ”Koko alakuloisen elämäsi salaisuus tulee pysymään harmaassa pöpperössä”.

VIITTEET
d. Linkki
e. Michael Lavocah: Tango Stories ─ Musical Secrets. Norwich: Milonga Press, 2012
f. Pirjo Kukkonen: Tango Nostalgia. The Language of Love and Longing. Finnish Culture in Tango Lyrics Discourses. A Contrastive Semiotic and Cultural Approach. Helsinki: Helsinki University Press, [1996] 2003
g. Linkki.