Aiemmassa
bloggauksessa tarkastelimme tangotekstien sanoja a-kirjaimesta m-kirjaimeen.
Tässä kirjoituksessa edetään aakkosten loppuun. Osa viitteistä on eka osan listassa.
NUNCA [Ei
ikinä]
Jos
sana Jamás (blogin edellisessä osassa) oli sen mielessä,
joka arveli jonkun asian olevan ohitse, astetta ytimekkäämpi sana Nunca sopii sen suuhun, joka tekee
päätöksen ¡Nunca más! (Ei ikinä
enää!). Kappaleessa Que Nunca Me Falte
(Älköön minulta ikinä puuttuko) laulaja on kuitenkin nimenomaan tyytyväinen
nykytilaansa, toivoen sen jatkuvan: ”May I never miss your
tender caress—all I need in life is to feel your warmth”.d)
OJOS
[Silmät] lausutaan
”ohos”
Silmät
ovat tärkeä käsite tangolyriikassa, ja niitä on tangonimissäkin runsain mitoin.
On Ojos azules (siniset), brujos (velhon), criollos (kreoli), culpables (syylliset), de canela (kaneli), expresivos (ilmeikkäät), lindos y mentirosos (kauniit ja
valehtelevat), moros (maurilaiset),
negros (mustat), porteños
(buenosaireslaiset), que brillan
(jotka loistavat), que lloran
(jotka itkevät), que me hacen daño
(minua satuttaneet), tristes
(surulliset), verdes
(vihreät).
Sykähdyttävimpiä ”silmälyriikoita” sisältyy
valssiin Yo no sé que me han hecho tus
ojos, ja nimenomaan Francisco Canaron vuoden 1936 levytyksenä, jolla
laulaa nuori Ada Falcón. Se on aina yhtä sykähdyttävää kuunneltavaa sille, joka
on tutustunut kappaleen taustatarinaane). Laulajalla ja kappaleen säveltäneellä
Canarolla, joka oli naimisissa, oli rakkaussuhde, jonka Canaro kuitenkin
lopetti. Tämän seurauksena Ada matkusti pois Buenos Airesista, asettuen pieneen
maaseutukaupunkiin, jossa hän näyttäytyi ulkopuolisille vain kirkossa, Garbo-tyyliin
suojapukeutuneena. Laulamisen hän oli siltä seisomalta lopettanut loppuiäkseen. Voit kuunnella kappaleen tästä. Ote Alberto Pazin englanninnoksesta b):
I do not know how
many sleepless nights
I've spent thinking
of your eyes;
but I know that
falling asleep one night
thinking of your
eyes, I dreamt...
I do not know what
your eyes have done to me
that they bewitch me
with their brightness,
All I know that I
carry in my soul
your image branded
with love's fire
PALABRA [Sana]
Tangossa
muutama sana voi tehdä ihmisen onnelliseksi tai epätoivoiseksi. Kuten
suomeksikin, ”rakastan sinua” ilmaistaan espanjaksi kahdella sanalla [kts.
seuraava kirjain], joten tangon nimi Dos
Palabras, Por Favor (”Saisinko
kaksi sanaa”) kuulostaa ymmärrettävältä. Mutta mihin viitataan
tangoissa Cuatro Palabras (neljä) tai Siete Palabras (seitsemän)? Entä mikä lienee La Primera Palabra
(ensimmäinen/tärkein sana)? Jätän nämä arvoitukset lukijan selvitettäväksi.
Mainostan mieluummin Analia Regon
esitystä kappaleesta Sin Palabras (Ilman
sanoja), levyltä jonka vuonna 2001 ostin
häneltä itseltään Turussa! Levy kuluu ensimmäisiin kosketuksiini argentiinalaiseen
tangomusiikkiin, ja myös tanssiin ─ muutamalla viikonloppukurssilla. Regon
kaunis kitaraesitys (ei sanoja!) löytyy Spotify-palvelusta. Kuten kuvasta ilmenee,
tähän vuonna 1946 sävellettyyn tangoon on kyllä sanoituskin olemassa.
QUIERO [Rakastan, haluan]
¡Te Quiero! [äännetään
te kiero] lienee tangosanoitusten yleisin huudahdus,
joka suomentuu ´rakastan sinua´, vaikka sen voisi sananmukaisesti myös kääntää
´haluan sinut´. Rakastamista yksiselitteisesti tarkoittavaa verbiä Amar käyttäen sanonta olisi Te Amo, mutta tangolyriikkaan tämä on
selvästi ollut liian ´laimea´ ilmaisu, sillä se ei teksteissä tule juuri
koskaan vastaan.
Netin listoilla on 130 erilaista
tangoa, joiden nimessä oli sana Quiero. Malliksi otettakoon kaksi näennäisesti
vastakkaista otsikkoa: toisaalta tango Dejame,
no quiero verte más [Jätä minut, en halua nähdä sinua enää] ja
toisaalta tango Quiero verte una vez
más [Haluan nähdä sinut vielä kerran]. Otsikoiden vastakkaisuudesta
huolimatta molempien laulujen päähenkilö kuvaa rakkauttaan. Edellisessä
tapauksessa tapaaminen aiheuttaa liiaksi tuskaa, koska toista ei saa omakseen: Dejame, el verte me hace mucho mal, dejame,
que ya no puedo más -─ ”Leave me!
The sight of you makes it worse. Leave me, now that I can do no more” b). Jälkimäisessä tangossa on kyse
moleminpuolisesta, mutta kielletystä rakkaudesta. Tämän tangon sanojen
kivuliaisuuden ymmärtää paremmin, kun tuntee sanoittajan henkilötarinane) Erittäin tunnettu on myös Carlos Gardelin suosituksi tekemä tango El Dia Que Me Quieras (Sinä päivänä, kun minua rakastat).
Carlos Gardel ja El Dia Que Me Quieras
RINCON [Nurkka, nurkkaus, soppi]
Tangoissa
tapahtumat sijoittuvat vaikkapa kahvilan nurkkaukseen. Tunnetussa tangossa En un rincon (Nurkassa) nurkan
luonteesta ei ole tarkempaa kuvausta, mutta se voisi olla (sydämen?) kuvainnollisempi
soppi. En un rincon vivio el amor /en la luz feliz la luna llena /…/ en un rincon
murio de vos /la luz más gris más gris mi amor eli suomeksi suunnilleen ”Eräässä sopessa eli rakkaus / täydenkuun
onnenvalossa / … / sinun vuoksesi sopessa kuoli / harmemmaksi, harmemmaksi
rakkauteni valo”.
SOÑAR [Haaveilu/Unelmonti] lausutaan ”sonjar”
Tangosanoituksissa
elämä on usein Soñar y nada mas (Haaveilua
eikä mitään muuta), kuten paljon soitettu valssi toteaa jo otsikossaan. Laulun
alkusanat neuvovat, että ”Älä herää rakkauden haaveistasi, kaunis tyttö, sillä
rakastaminen on unelmointia vain”. Lukuisten muidenkin tangojen sanoituksessa
toistuu sana soñar.
Soñar y nada mas Francisco Canaron orkesterin esityksenä.
TRISTE [Alakuloinen,
surullinen]
Tangolla
Mi noche triste (Alakuloinen
yöni) oli keskeinen rooli tangon historiassa. Se sävellettiin instrumentaalikappaleena
vuonna 1916, mutta saavutti kuuluisuutta kun Pascual Contursi sanoitti ja
Carlos Gardel esitti sen vuonna 1917. Wikipedian sanoin ”With Mi Noche Triste, the birth of
sentimental tango took place. Nostalgic, melodramatic, sad, the new lyrics and
the music that was created for them, embodied Buenos Aires and its people.
Contursi wrote a melodramatic story that rejected lovers could identify with.”
ULTIMA/ULTIMO [Viimeinen]
Useankin
tangon nimessä on sana Ultima, mutta ylivoimaisesti
eniten levytyksiä on kahdella, eli La ultima
copa (Viimeinen tuopillinen) sekä La
ultima curda (Viimeinen känni). Viimeksi mainitusta on Kukkosen tutkimuksessa f)
parisivuinen tarkastelu. Hän toteaa ”The text mentions those central attirbutes
of the Argentinian tango, the bandonéon
and alcohol”. Laulun viime virkkeet kääntyy hänen tekstissään ”Don´t you see
that I come from a land / which is the land of oblivion, always fuddle / with
alcohol?”
Maanmainio, argentiinalaisen intensiiviset tunnelmat löytävä suomenkielinen tulkinta löytyy Harri Saksalan ja Tangoenon-orkesterin vuonna 1990 julkaisemalta Le Tango levyltä - kannattaa kuunnella tästä!
Kommenttina on syytä painottaa, että Buenos Aireksen kaduilla nykyään nimenomaan EI näe humalaisia henkilöitä. Viiden 1-2 kk kestoisella visiitillä tämän kirjoittaja ei myöskään ole nähnyt kadulla ainuttakaan nuorta (tai muunkaan ikäistä) henkilöä oluttölkki kädessään!
Maanmainio, argentiinalaisen intensiiviset tunnelmat löytävä suomenkielinen tulkinta löytyy Harri Saksalan ja Tangoenon-orkesterin vuonna 1990 julkaisemalta Le Tango levyltä - kannattaa kuunnella tästä!
Kommenttina on syytä painottaa, että Buenos Aireksen kaduilla nykyään nimenomaan EI näe humalaisia henkilöitä. Viiden 1-2 kk kestoisella visiitillä tämän kirjoittaja ei myöskään ole nähnyt kadulla ainuttakaan nuorta (tai muunkaan ikäistä) henkilöä oluttölkki kädessään!
Vanha-sanaa
käytetään tangoteksteissä useimmin kunnioittaen tai nostalgisesti, ei juurikaan
halventavasti ─ mutta poikkeuksiakin on. Tunnetussa tangossa Carro viejo (suorana käännöksenä
=vanhat kärryt) on äkkiä katsoen puhe vain kärryistä, jotka joskus ovat olleet loistokunnosssa,
mutta nyt kiertelevät huonokuntoisina kaupunkia. Buenos Airesin
lunfardo-murteen sanakirjassa g) sanalle löytyy kuitenkin aivan muu
merkitys: carro = prostituoitu.
Viejo-sanan otsikossaan sisältävistä
sävellyksistä on ylivoimaisesti eniten levytyksiä tehty tangosta Derecho viejo (Vanha velvollisuus/oikeus).
Vaikka tähän tangoon on kirjoitettu kahdetkin eri sanoitukset, kaikki tunnetuimmat
levytykset ovat instrumentaaliversioita. Jopa laulaja Rául Iriarte, levyttäessään
tangoja oman orkesterinsa kanssa, piti tämän kappaleen kohdalla laulutauon!
X- kirjain esiintyy espanjan kielessä
ainoastaan muutamassa lainasanassa. TodoTango –sivusto ei tunnista yhtään tällä
kirjaimella alkavaa tangoa.
YUMBA lausutaan ”shuumba”
Tämä
on kuuluisa tangosana, vaikka sitä ei esiinny tangojen sanoituksissa, eikä
varsinkaan espanjan kielessä. Osvaldo Pugliese keksi sanan antaessaan erään
tangonsa nimeksi La Yumba.
Sillä hän viittasi bandodeonien voimakkaaseen säestysääneen.
Oheinen video on Pugliesen orkesterin historiallisesta esiintymisestä Buenos Airesin maailmakuulussa oopperatalossa El Colón, vuonna 1985. Siellä esiintymistä pidettiin argentiinalaisten artistien unelmana. Kansainvälisestä kuuluisuudestaan huolimatta talon ovet avautuivat Puglieselle vasta kun häntä vastustanut sotilasjuntta oli vuonna 1983 kaatunut.
ZORRO [katukielessä = kelmi, kankkunen, pöpperö] [kirjakielessä = kettu]
ZORRO [katukielessä = kelmi, kankkunen, pöpperö] [kirjakielessä = kettu]
Z-kirjaimella
alkavia sanoja on espanjan kielessä niukasti, mutta löytyy kymmenkunta tangoa,
joiden nimessä on sana Zorro. Niistä tunnetuin lienee Zorro Gris, jonka ainakin Alfredo De Angelis on äänittänyt. Todo el secreto de tu vida triste / se
quedará dentro del zorro gris ─ ”Koko alakuloisen elämäsi salaisuus tulee
pysymään harmaassa pöpperössä”.
VIITTEET
d. Linkki.
e.
Michael Lavocah: Tango Stories ─ Musical Secrets. Norwich: Milonga Press, 2012
f.
Pirjo Kukkonen: Tango Nostalgia. The
Language of Love and Longing. Finnish Culture in Tango Lyrics Discourses. A Contrastive
Semiotic and Cultural Approach. Helsinki: Helsinki University Press, [1996]
2003