Argentiinalaisten
tangojen lyriikasta on tässä blogissa aikaisemmin julkaistu yleisluontoinen
katsausa). Tällä kertaa liikumme käytännönläheisemmällä tasolla.
Tarjolla on sanallinen hätäapupaketti espanjan kieltä huonosti tai ei lainkaan
tunteville tanssijoille. Tunnistamalla tekstien keskeisiä sanoja alkaa jossakin
määrin oivaltaa, mistä laulu kertoo ─ ja pääsee askeleen lähemmäksi tangojen alkuperäisiä
fiiliksiä.
Esimerkeiksi on valittu tangoja,
joiden otsikossa kulloinenkin sana esiintyy, mutta samoja sanoja tulee lauluissa
luonnollisestikin runsain mitoin vastaan itse tekstissäkin.
ALMA [Sielu, henki]
Rosita
Melo sävelsi iki-ihanan valssin Desde
el Alma (”Sielusta” tai ”Sielun pohjasta”) vuonna 1911, vain
14-vuotiaana. Siihen on myöhemmin tehty
kahdetkin sanoitukset, mutta milongoissa soitetaan yleensä instrumentaaliversioita.
Muita tunnettuja tangoja, joiden otsikossa – ja myös tekstissä – sana esiintyy,
ovat Alma de Bohemio (Boheemin
sielu) ja Flores del Alma (Sielun
kukkia). Jälkimäisessä todetaan, että Yo se que para siempre te ha perdido mi alma,
eli ”Tiedän että olen ikuisesti
kadottanut sieluni sinulle”.
BARRIO [Kaupungiosa(t) Buenos Airesissa]
Otsikkoon asti sana barrio on yltänyt ainakin tusinassa
tangoja, joista tunnetuin lienee Barrio
de Tango (Tangon kaupunginosa), ja satojen tangojen sanoituksissa tämä
sana toistuu. Kuulijan on ymmärrettävä, että sanaan latautuu paljon nostalgiaa,
sillä usein se viittaa lapsuuden menetettyihin maisemiin ja tunnelmiin –
kadunkulmiin, kahviloihin, ystäviin ja ihastuksiin. Argentiinalaisen
tangomaestron englanninnoksessab) Barrio
de Tangon toinen säkeistö kuuluu näin:
Neighborhood of
tango, moon and mystery
distant streets, how
they will be!
Old friends I don’t
even remember now,
Whatever happened to
them, where they will be!
Neighborhood of
tango, what happened to that one ,
Juana, the blonde, I
loved so much.
Will she know that I
suffer, thinking of her,
since the afternoon
I left her!
Neighborhood of
tango, moon and mystery
From the memory I
see you again!
CORAZÓN [Sydän]
Tangosanoitusten
kenties tunnusmaisinta sanaa käytetään useimmin kuvainnollisessa mielessä,
tunteiden tyyssijana, mutta joskus konkreettiseesti sydämentykyksen yhteydessä,
kuten sävellyksessä Al Compas de
Corazón (Sydämenlyöntien tahtiin). Late
un corazon, porque he de verte nuevamente; miente mi soñar porque regresas
lentamente eli englanniksib) ”A heart throbs, because I will see
you again; my dream lies because you return slowly”.
Lähteenä http://www.todotango.com/english/music/ song/202/Al-compas-del-corazon-Late-un-corazon/ |
DOLOR [Kipu, tuska]
Tangossa
Mi Dolor (Tuskani) sanotaan Vuelvo de tierras muy lejanas donde ayer, fuera
a buscar olvido a mi dolor, eli ”Palaan kaukaisilta mailta, joissa eilen
etsin kivulleni unohdusta”. Tämäkin tango kuuluu milongojen vakio-ohjelmistoon.
Sen ovat levyttäneet mm. Canaron, De Caron, De Angelisin, Gobbin ja Varelan
orkesterit solisteineen, mutta erityisen selkeästi sanoituksen äänsi laulaja Alberto Gomez vuonna 1930, taustanaan
Orquesta Tipica Victor; kuultavissa tästä. .
ESQUINA [Kadunkulma] lausutaan ”eskiina”
Samoin kuin Barrio (kts. edellä), myös Esquina-sana
sisältää piilomerkityksiä, ja on yleensä ymmärrettävä käsitteeksi ”nuoruuden kotikulmat”.
Viime vuosisadan alun Buenos Aireksessa kadunkulmat olivat yleisiä
tapaamispaikkoja, joissa mm. miehet harjoittelivat keskenään tangoaskelia, ja
näiden kulmauksien muistelija palaa nuoruutensa tunnelmiin.
Tangossa
Trés Esquinas (Kolme
kadunkulmaa) todetaan Yo soy del barrio
de Tres Esquinas, eli ”Olen
kotoisin Kolmen Kulman lähiöstä”.
Tämän nimistä kaupunginosaa ei varsinaisesti ollut olemassa, mutta sillä
viitattiin vanhan rautatieaseman tienoon, joka sijaitsi kolmen kadun (Hipólito
Vieytes, Osvaldo de la Cruz ja Herrera) risteyksen läheisyydessä.
Trés Esquinas asema [Lähteenä http:// profesor-daniel-alberto-chiarenza.blogspot.com.ar] |
FELIZ (Onnellinen) lausutaan ”felis”
Sana
lienee Suomessa tuttu Jose Felicianon (=onnen mies!) joulun iloa toivottavasta
kappaleesta Feliz Navidad, mutta
kyllä argentiinalaisessa tangosakin joskus
tunnustetaan onnea. Omasta parinsadan CD:n kokoelmastani tosin löytyi vain yksi
raita, jonka nimessä oli tämä sana. Sanchez Gorion orkesteri ja laulaja
Osvaldo Bazáni levyttivät vuonna 1954 kappaleen nimeltä Feliz Cumpleaños Mama, eli ”hyvää syntymäpäivää äiti”!
GRIS [Harmaa]
Tämä
adjektiivi palauttaa meidät tunnusmaisempaan tangomaailmaan. Kirjailija José
María Contursin sanoittaman tangon En
Esta Tarde Gris (Tänä harmaana iltapäivänä) päähenkilö muistelee,
sateen rummuttaessa ikkunaan, rakkaussuhdetta, jonka hän on päättänyt. Kun tätä
tangoa kuunnellessa tietää, että tekstityksellä on omakohtainen tausta c),
sanoituksen ankeus avautuu vielä koskettavammin: ”How much I want to cry, in
this gray afternoon. In its peal, the rain speaks of you”. Koko englanninnos tässä osoitteessa, jossa myös soi kappaleen äänitys.
HERMANO/HERMANA (Veli, sisko)
lausutaan
ilman H-äännettä
Kun
tangolyriikassa käytetään sanaa veli tai sisko, ei yleensä tarkoiteta
konkreettisesti sisarusta, vaan ystävää. Netin diskografioista löytyi 33 tangoa,
kaksi milongaa ja yksi valssi, joiden nimessä oli sana Hermano, sekä seitsemän sävellystä joiden otsikossa oli Hermana.
Kappaleesta Los Hermanos
(Veljet) vuonna 2011 äänitetty raspikurkkuisen Diego El Cigalan ja lyyrisempiäänisen
Andrés Calamaron (miesystävät!) väkevä, flamenco-inspiroitu esitys on
kuultavissa tästä. ”I have so many brothers / I can´t
count them all, / in the valleys, in the mountains, / on the pampas and the sea
/.”
ILUSIÓN [Harha]
Monessa
tangossa todetaan, että onni oli pelkkä ilusión,
ja muutaman tangon nimestäkin sana löytyy – ytimekkäimmin pelkästään Ilusión. Tällä sanalla
otsikoiduista tangoista löytyy monenlaista harhaa, kuten Ilusión azul (sininen), Ilusión
burrera (typerä), Ilusión de
mi vida (elämäni), Ilusión de
Pierrot, Ilusión de primavera
(kevät), Ilusión de vivir
(elämisen), Ilusión marina
(merellinen) ja Ilusión perdida
(kadotettu).
JAMÁS [Ei koskaan] lausutaan ”hamas”
Tangojen
tekstit ovat täynnä ”ei koskaan” –toteamuksia. Tunnetuin tango, joka sanoo
asian jo otsikossa, lienee Jamás
retornarás (Et palaa koskaan). Laulussa todetaan Jamás retornarás.../ lo dice el alma mía, / y en esta soledad / te
nombro noche y día, eli ”Et koskaan palaakaan … sen kertoo sieluin mulle, /
ja yksinäisyydessäin / sua kutsun öin ja
päivin”. Kun Miguel Calón orkesterin ja laulusolistinsa Raúl Berónin
tiivistunnelmainen esitys alkaa soida, se sähköistää oitis Buenos Airesin
tanssilattian tunnelman. Kappale on kuultavissa tästä:
K-kirjain esiintyy espanjan kielessä
ainoastaan lainasanoissa, kuten karate, kilogramo ja kiwi. Sivuston todotango.com aakkostetussa tangosävellysten
laajassa luettelossa on vain yksi (1) tällä kirjaimella alkava
tangokuriositeetti: Knock-out de Amor!
LUNA [Kuu]
Kuten
suomitangossa, kuu pilkottaa ajoittain myös argentiinalaisessa sanoituksessa.
Sanan tunnistanee korvakuulosta ilman kielikurssiakin, mutta hankalammin ymmärrettävä
äänne on ”luunascheena” [kirjoitetaan luna llena] eli täysikuu.
MUÑECA [Nukke]
Sanan
symboliikan ymmärtää helposti. Tangojen joukosta löytyy Muñeca Brava (urhea),
Muñeca Cruel (julma), Muñeca Divina (jumalallinen), Muñeca Mala (huono), mutta myös
kodikas Muñeca Mia (minun). Ylivoimaisesti
levytetyin ”nukketango” on Jesús Venturan vuonna 1920 säveltämä ja Miguel
Osésin sanoittama A la Gran Muñeca
(Isolle nukelle). Siihen on sanoituksetkin, mutta yleensä suositaan
orkesteriäänityksiä, erityisesti Di Sarlin, jolta on levytykset vuosilta 1945,
1951, 1952 ja 1954.
VIITTEET
a. Linkki.
b. Linkki.